查看原文
其他

外国语言文学高被引学术丛书 | 穆雷:《中国翻译教学研究》

穆雷 思飞学术 2023-03-04


外国语言文学高被引学术丛书





ISBN:978-7-5446-6978-8

作 者:穆雷 著 

出版时间:2022-01

定  价:52.00元(优惠价:36.40元)


(扫码购书)



《中国翻译教学研究》是首部研究中国翻译教学的专著,于1999年首次出版,2015年入选“中文学术图书引文索引”数据库。本书从纵、横两个维度探究中国翻译教学截至1998年的历史和现状:纵向探讨翻译教学在中国的起源、演变及未来发展;横向介绍当时中国翻译教学的类型、课型、课时、教材、教法和师资等情况,对比研究内地与港台地区及国外一些大学的翻译教学状况,同时还阐述针对外语专业本科生、研究生的翻译教学和作为公共课的翻译教学在培养目标和方法上的异同。本书部分成果为后来翻译专业教育的发展奠定了理论基础,是研究中国翻译教学不可或缺的史料,特别适合翻译教师、翻译教学研究者和翻译培训者参阅。



刘重德

题字


余光中

题字




作者简介




穆   雷

香港浸会大学翻译学哲学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士生导师,2016年3月受聘学校“云山杰出学者”岗位。


曾任全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、陕西省译协常务理事/副秘书长、海南省译协常务理事/副秘书长、中国翻译协会第二至第七届全国代表大会代表和理事、广东外语外贸大学高级翻译学院院长/翻译学研究中心主任等职,曾任区人大代表和省政协委员;曾获“中国翻译协会优秀社团工作者”等荣誉。现任中国翻译协会理事/翻译理论与教学委员会副主任,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会秘书长,中国比较文学学会理事/翻译研究会副会长,中国英汉语比较研究会常务理事,广东省翻译协会副会长,广州翻译协会会长,广东省第六届学位委员会专业教指委翻译专业召集人,《中国翻译》《东方翻译》等期刊编委和数个学术期刊审稿人。


研究方向是翻译学(主要为翻译政策、翻译理论、翻译教学和语言服务等)。在核心期刊、国际期刊和香港学术期刊发表论文200余篇。主持国家社科基金项目3项、省部级项目24项、横向项目11项,参加省部级重大攻关项目担任子课题负责人若干项。出版专著2部、编著8部、译著11部。代表作《翻译研究方法概论》《翻译学概论》(获教育部第六届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)著作类二等奖)、《中国翻译研究(1949-2009)》《翻译研究中的性别视角》《中国翻译教学研究》《当代中国中青年翻译家研究》。

(资料来源:广东外语外贸大学高级翻译学院官网)






再版前言

文/穆雷


1996年,我误打误撞获得了国家社科基金青年项目“中国翻译教学研究”。当时我在海南大学任教,科研处的老师说:“你有那么多文章发表,为什么不申请国家社科基金呢?”我则问:“啥是社科基金?怎么申请?怎么做项目?……”科研处的老师耐心地解答了我的各种问题,鼓励我试试看。当时国内网络尚不普及,我自己家里的四通打字机已经帮了很大的忙,主要还是靠手写“爬格子”;图书馆里的专业书籍少得可怜,很多书靠朋友们帮忙从国外、境外复印;获得各种数据更是难上加难,还是主要依靠朋友帮忙。翻译界此前只有孙致礼等老师获得过国家社科项目,根本没有相关资料可资借鉴,我也从未填过科研项目申请表格。所谓“初生牛犊不怕虎”,无知无畏,我笔头填写的申报书居然通过了评审。


我至今还清晰地记得大学科研处的兴高采烈,省社科联也请我去坐坐,鼓励我好好做这个项目——据说它是省里第一个国家社科项目,因此有关领导非常重视。许钧老师等朋友也全力支持我开展这项研究。1997年,我获得加拿大政府奖学金去该国访学三个月,走访了几个城市的数所大学,初步了解了加拿大翻译教学的概况,对项目开展有很大帮助。因为没有网络,所有硕士学位论文(当时几乎没有翻译研究的博士学位论文)都是在北京的一个资料馆里花高价查询到的。好在当时学校里的教学科研压力都不是很大,让我能够比较从容地按计划进行研究,准时完成了《中国翻译教学研究》的写作。承蒙上海外语教育出版社的厚爱,书稿定稿当年——1999年就出版发行了。


20多年前,国内的人文社会科学研究还缺少严格的学术规范,我在硕士阶段也没有经历过研究方法的训练,懵懵懂懂之中写就的习作现在看起来是那么幼稚潦草。等到自己博士阶段开始关注研究方法和学术规范的讨论时,才发现之前的“研究”全凭感悟,羞愧难当。所以,我自己也仅仅保留了一本,不好意思赠送亲朋好友。每当有人索要这本书时,我都诚心地告诉人家:“还是别看了,太粗糙了。”我也经常告诉学生:不要看我30年前、20年前甚至10年前的论著,要看也要带着批判的眼光去看;更不要引用,因为当时的认识现在肯定有变化,而当时的写作一定更加粗浅。然而,没有料到,拙著居然被广大读者厚爱,广为流传。后来,其他出版社联系我,说这本书已经可以再版了,希望把版权转让给他们。与此同时,上海外语教育出版社的领导和编辑也不断联系我,说本书入选该社“外国语言文学高被引学术丛书”,希望我修订再版。


我心里其实是矛盾的:一方面,希望拙著得以修订和流传;另一方面,以现在对翻译教学的认识再去重读自己当年的作品实在不好意思。本想重写一本,但是,既然这是一个“历史产物”,还是让它作为史料“原汁原味”地保存下去为好。因此,本次出版可能对行文和规范略有调整,但内容基本不做改动或更新,以供读者一窥当时的研究原貌。我的学生蓝红军也极力赞成我尽量保持原版的内容,并主动承担起将书稿电子化处理的工作,因为我手头只有唯一的一本纸书,没有任何电子稿,要重新出版必须首先将书稿处理成可编辑的电子文档。红军带着他的研究生马二坤,帮我将纸书进行了文字处理并逐字逐句地审读校对,核实书稿中的信息,做好标注,并完善了参考文献。他们认真投入,令我非常感动!没有他们相助,本次出版恐怕要遥遥无期了。在此谨向他们二位表示衷心的感谢!


拙著首次出版后,我一直在翻译教育研究领域里埋头学习,一些研究文章也发表在各类期刊上,却一直无暇系统整理成书,更来不及另起炉灶重写一本,就将此留作我今后的工作计划吧。翻看20多年前的拙著,感觉它虽然稚嫩,却也留下那个年代的痕迹。但愿它仍有读者喜爱,能对他们今后的研究有所助益。感谢上海外语教育出版社的领导和编辑们多年来的鼓励和指导,感谢本次出版的责任编辑潘敏老师,她敏锐的专业眼光和认真细致的工作作风,帮我纠正了书中不少疏漏。也感谢广大读者的厚爱!

穆 雷

2021年9月于白云山下




目录





刘重德题词

余光中题词

最终成果简介

1

第一章 中国翻译教学的历史 

第一节 20世纪以前

第二节 1902—1949

第三节 1949—1976

第四节 1977—1998

2

 第二章 中国翻译教学的现状 

第一节 学科建设

第二节 课程设置

第三节 教材建设

第四节 师资培养

第五节 教学方法

第六节 口译教学

第七节 翻译测试

第八节 教学研究

3

 第三章 翻译教学的改革 

第一节 提高认识

第二节 重视理论

第三节 信息社会对翻译教学的影响

第四节 博采众长

第五节 建议措施

 结 语

主要参考文献

附录一 翻译论著书目选录(1920—1998)

附录二 翻译教学研究论文题目选录(1980—1998)

附录三 翻译专业硕士研究生论文题目选录

附录四 理工科研究生有关机器翻译的论文题目选录

附录五 外国语言文学博士论文题目选录

附录六 部分高校翻译专业简介及课程计划选录

附录七 刊登翻译研究文章的主要期刊选录

附录八 重要的翻译研讨会论文题目选录(1987—1998)

附录九 外国语言文学学科点简介

 后 记


丛书介绍


外国语言文学高被引学术丛书

“外国语言文学高被引学术丛书”是基于“中文学术图书引文索引”(Chinese Book Citation Index,简称CBKCI)数据库的入选书目,将入库的引用频次较高的外语研究学术专著,进行出版或者修订再版。该数据库由中国图书评论学会和南京大学中国社会科学研究评价中心共同开发,涵盖人文社会科学的11个学科,以引用量为依据,遴选学术精品,客观地、科学地反映出优秀学术专著和出版机构的影响力。上海外语教育出版社有32种图书入选“中文学术图书引文索引”数据库,占外国语言文学学科类入选专著数量近1/4(共132种入选),数量居该领域全国出版社首位。


本着“推广学术精品,推动学科建设”的宗旨,外教社整理再版这些高被引图书,将这些高质量、高水准的学术著作以新的面貌、新的方式展现给读者,这对于促进学者之间的思想交流,提高研究效率和研究质量,记录与传承我国学者在外国语言文学学科的优秀研究成果具有积极意义,同时也为广大语言学者提供了丰富的参考资源。



丛书书目

(书目按学科主题分类,按书名首字笔画排序)


《认知语用学概论》熊学亮

《认知语言学》王寅

《批评语言学:理论与应用》辛斌

《系统功能语言学多维思考》朱永生 严世清

《社会心理语言学》王德春 孙汝建 姚远

《现代修辞学》王德春 陈晨

《英汉语篇综合对比》彭宣维

《话语的人际意义研究》李战子

《语义理论与语言教学》王寅

《语言共性论新解》程工

《语言非范畴化——语言范畴化理论的重要组成部分(修订版)》刘正光

《语言学概论》王德春

《语篇分析的理论与实践:广告语篇研究》 黄国文

《语篇连贯与衔接理论的发展及应用(第二版)》张德禄 刘汝山

《教学篇章语言学》刘辰诞

《隐喻的认知构建与解读》王文斌

《隐喻学研究》束定芳

《篇章回指的功能语用探索:一项基于汉语民间故事和报刊语料的研究》许余龙


《20世纪美国文学史》杨仁敬

《日本汉文学史》陈福康

《乔伊斯的美学思想和小说艺术》李维屏

《后现代主义之后(第二版)》王宁

《英诗新方向——庞德、艾略特诗学理论与文化批评研究》蒋洪新

《英美后现代主义小说叙述结构研究》胡全生

《英美现代主义文学概观》李维屏

《美国文艺复兴经典作家的政治文化阐释》杨金才

《德语文学汉译史考辨:晚清和民国时期》卫茂平


《澳大利亚文学史》黄源深


《中国译学史》陈福康

《中国翻译教学研究》穆雷

《我国翻译专业建设:问题与对策》庄智象

《翻译文化史论》王克非

《翻译学——一个建构主义的视角》吕俊 侯向群

《翻译学归结论》赵彦春


《中国学习者英语语料库》桂诗春 杨惠中

《外语教学与文化》胡文仲 高一虹

《外语教学改革:问题与对策》束定芳

《现代外语教学:理论、实践与方法(修订版)》束定芳 庄智象

《英语学习策略论》文秋芳

《跨文化外语教学》张红玲




END


新书推荐 | 穆雷 等:《翻译学研究的方法与途径》

2021-04-16

外国语言文学高被引学术丛书 | 现代外语教学:理论、实践与方法(新修订版)

2022-02-25

新书推荐 | 谭业升:《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》

2022-02-18

新书推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》

2022-01-21

新书推荐 | 傅浩《叶芝诗解》:揭示诗人本意,彰显诗人用心

2022-01-28

学术普及 | 翻译能力发展的五个阶段是怎样的?

2021-12-03

外教社博学文库 | 胡筱颖:《英语世界〈唐诗三百首〉英译本研究》

2021-11-26

高被引学术专著推荐 | 王寅:《认知语言学》(重排校订版)

2021-08-27

新书推荐 | 卫茂平:《德语文学汉译史考辨:晚清和民国时期》

2021-04-09


思飞学术



上海外语教育出版社学术事业部

上海外语教育学术出版中心(上海市新闻出版局授牌运作)



欢迎留言

转一转赞一赞看一看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存